泰文名:หลวงพ่อ สมเกียรติ ชิตมาโร
Ajahn Golf 有post 他的法談
"......我們每個人的心,
本來就都存在著這些東西——
或深或淺的煩惱慾望,
那些執著、那些束縛,
緊緊捆綁著所有眾生的身心。
所以...師父才教導我們
要禪修,
所謂『修行的根基』,
就是我們自己的身體與心。
我們要考察:
『什麼是我?什麼是我的?
什麼是我的財產?』
這些都是緊抓不放的執著,
究竟要糾纏到什麼時候?
試想臨終之時,
就算把黃金放在你手裡——
握得再緊,你看...!
根本抓不住啊,
慾望根本就是在欺騙我們。
大家要趕快放下、捨離,
這樣我們的心才能達到『涅槃』,
也就是熄滅所有痛苦的火焰。
當心靈徹底止息苦惱,
當下就能進入涅槃境界,
從滅苦的那一刻起......"
"......Every one of our minds
naturally contains these things—
the defilements and cravings,
those clinging attachments
that tightly bind all sentient beings.
This is why...our teachers guide us
to practice meditation.
The 'foundation of practice'
is none other than our own body and mind.
We must investigate:
'What is "me"? What is "mine"?
What are "my possessions"?'
These are all grasps we refuse to release—
but how far can this clinging really go?
Consider death's approach:
Even if you hold gold in your hands—
no matter how tightly...see!
You truly can't keep it.
Desire has clearly deceived us all.
Hurry! Let go, release!
Only then can our minds reach Nibbāna—
the extinguishing of all suffering's flames.
When the mind fully quenches distress,
it immediately enters Nibbāna's reality,
from the very moment suffering ceases......"
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
— Dharma teaching by
Venerable Luang Pu Somkiat Chitamaro
(Wat Pa Tham Phra Thepnimit, Udon Thani)
cred. to Ajahn Golf 阿贊高爾夫 อาจารย์กอล์ฟ
"...All practitioners, if your mind is still coarse, you cannot yet direct it toward Nirodha. This kind of Nirodha is still a conditioned formation (sankhara), where the mind with defilements continues to arise and cease. The fetters—namely, the origin (samudaya), craving (tanha), and ignorance (avijja)—have not yet been severed. This is merely ordinary mental calmness.
Nirodha means the cessation of suffering, the cessation of causes and conditions that give rise to all forms of suffering—that is, the cessation of ignorance itself. This is why it is called Nirodha. Do not mistake the mind sinking into a bhavanga (~subconsicousness) or the original state of mind (thiti-citta) as Nirodha. That is incorrect..."
「……各位修行者,如果心還粗糙,就無法將心導向滅諦(涅槃)。這種滅諦仍是行蘊(有為法),還存在著煩惱的生滅。結縛——也就是集諦(苦因),貪愛、無明——尚未斷除,這只是普通的內心平靜而已。
滅諦的意思是止息痛苦,止息一切引發痛苦的原因,也就是斷除無明本身,這才稱為滅諦。別誤以為心沉入有分心(潛意識狀態)或平常心就是滅諦,那是不對的……」
--- Luang Pu Somkiat Chitamaro
cred. to Ajahn Golf 阿贊高爾夫 อาจารย์กอล์ฟ
"Cultivate the practice of observing your own mind—
not prioritizing external sights over inner awareness.
Defilements dwell in the mind,
Dhamma too resides in the mind.
All manifestations—good or evil—
greed, anger, delusion,
lust, craving, clinging,
excessive or lacking thoughts—
arise in the mind, burn the mind.
The Middle Path requires mindfulness and wisdom.
Scrutinize the mind relentlessly,
reflect on body and mind continuously,
without interruption.
Tend to it like a mother caring for a helpless child—
our mind is equally vulnerable.
Therefore, never value anything above your own mind.
If you guard it diligently,
the treasures of Dhamma and Nibbāna
will surely dwell within you,
never to depart...."
「修行當觀自心——
莫以外境勝內觀。
煩惱居心,
佛法亦住心。
善惡顯發、
貪瞋癡、
愛欲執取、
妄念多寡——
皆起於心,焚於心。
中道以正念智慧為要。
時時覺照,
持續觀身觀心,
無有間斷。
如母護幼子般守護——
此心亦如是脆弱。
是故,萬勿輕心重境。
若能善護,
法財涅槃寶,
必駐心田,
永不相離....」
— Dharma Teaching
Venerable Luang Pu Somkiat Chitmāro
Wat Pa Tham Phra Thepnimit, Kut Chap, Udon Thani
cred. to Ajahn Golf 阿贊高爾夫 อาจารย์กอล์ฟ
"...If we do not know how to have compassion for ourselves, how can we truly have compassion for others?
The word 'compassion' includes compassion for oneself and for others—for all living beings.
Compassion for oneself means refraining from creating unwholesome karma through body, speech, or mind.
It means abiding in generosity (dāna), virtue (sīla), and meditation (bhāvanā), whether in private or in public.
This is true compassion for oneself and others—not just empty words recited while the heart remains cruel, even worse than a thief waiting to rob others.
A person who dwells in compassion remains calm, speaks with reason,
and does not chase after rumors. They believe in karma and its fruits—
knowing that they reap what they sow, without competing for superiority.
Competing with others only agitates the mind.
The loser harbors resentment, while the winner becomes arrogant,
growing reckless—fearing neither laws nor morality.
The Buddha taught us to first cultivate compassion for ourselves,
then extend it to others and all living beings.
When everyone is filled with compassion, society will flourish in peace and happiness..."
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Dharma Teaching by
Luang Pu Somkiat Chitmaro
Wat Pa Tham Phra Thepnimit, Kut Chap District, Udon Thani Province
「……人若不懂得對自己慈悲,
又如何能真正對他人慈悲?
所謂『慈悲』,既包含對自己,也包含對他人——乃至一切眾生。
對自己慈悲,即是不讓自己造作惡業,
無論是身、口、意,皆安住於佈施、持戒、禪修之中,
無論人前人後,這才是真正的自利利他——
而非口頭空談,內心卻陰暗殘酷,甚於盜賊,伺機掠奪他人。
以慈悲為本者,心平氣和、言談有理,
不輕信流言,深信因果,
明白自作自受,不與人爭勝負。
與人競爭,只會讓心混亂不寧。
敗者心懷怨恨,勝者驕傲自滿,
久而久之,肆無忌憚——不畏法律,不懼道德。
佛陀教導我們,先對自己慈悲,
再將慈悲擴及他人與一切眾生。
當人人都懷慈悲,社會自然安樂繁榮……」
---Luang Por Somkiat
cred. to Ajahn Golf 阿贊高爾夫 อาจารย์กอล์ฟ
When the Dhamma is strong, we never expect it. It arises through the power of Dhamma; the strength of Dhamma and the strength of the mind become one. When it arises, we know; what we have never known becomes known; what we have never seen becomes seen; what we never thought we could cut off can indeed be cut off.
With the power of Dhamma, it becomes a modern tool, timely and capable of overcoming delusions in every aspect and type. This is how you achieve liberation.
當法強大時,我們從未曾預料過。
如果是由法的力量所生,它的力量與心的力量融為一體。
當它生起時,我們知道;
從未知道的變得可知;從未見過的變得可見;從未想過我們能夠切斷的,也可以被切斷。
憑藉法的力量,它成為一種現代的工具,適時且能克服所有方面和類型的煩惱。這就是您獲得解脫的方式
---Luang Por Somkiat
The ancients taught...
"If a person has no virtue, no Mara (evil) will arise.
Do not be disheartened or weak.
Keep this always in mind—
Just as the brighter the sunlight,
The clearer our shadow becomes
When we stand in the open.
No one—absolutely no one—
Can escape the temptations and disturbances of Mara.
Even our Lord Buddha
Faced them in every form.
As disciples, we cannot avoid them either.
Just as the sun
Has existed alongside this world since its beginning,
This world would be incomplete
Without the moon.
Similarly, if this world
Lacks those who practice goodness,
Live righteously, and uphold the Dharma,
Then the Dharma cannot truly manifest.
Thus, everything exists in balance.
If the world lacks the Dharma,
If the Dharma is absent from the world,
It will be hotter than hell itself!!!
The fires of hell!!! The realm of suffering!!!
Not a single moment of coolness—
Only endless, scorching torment."
古德有云...
「人若無德,魔便不生。
莫要灰心喪志,
當時時銘記於心——
猶如陽光愈烈,
身影愈顯清晰,
當我們立於光天之下。
世人無一——絕無一人——
能免於魔之試煉與侵擾。
縱是吾等本師佛陀,
亦曾歷經諸般磨難。
身為弟子,我等亦無可逃避。
正如太陽
自世界之初便與之共存,
若無明月,
此世便不圓滿。
同理,若世間
無人行善、
持戒修德、踐行正法,
則佛法終不得彰顯。
是故,萬物皆在平衡之中。
若世間無正法,
若正法離世間,
則此世將比地獄更熾熱!!!
地獄之火!!!苦難之境!!!
無一絲清涼——
唯有無盡焚身之苦。」
Luang Pu Somkiat Chitmaro
Wat Pa Tham Phra Thep Nimit, Kut Chap District, Udon Thani Province
“...The spirit in the five aggregates,
or the consciousness within the five aggregates,
is not the true mind, the original mind.
Within the five aggregates, there are form, feeling,
perception, mental formations, and consciousness—
these four aspects you should understand well.
I explain only the spirit in the five aggregates.
This spirit arises and ceases repeatedly,
arising and ceasing every day, going in circles,
and it is not stable at all.
This is called the spirit in the five aggregates.
Calling it consciousness in the five aggregates is not incorrect;
it’s just a different term, like calling a person a human—
they are the same thing.
These are indeed impermanent.
The Buddha taught us to be mindful,
to contemplate carefully,
to see clearly, and then let it go.
As for the true mind, the original mind,
it is the mind that leads us to rebirth,
leading us into this realm just like a person.
The aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness
are present today because of the true mind,
leading us through various realms continuously,
as long as defilements remain.
This mind is the original mind
of every person—it does not arise, cease, or break apart.
It is the same as the spirit in the five aggregates
because this original mind
is not the spirit in the five aggregates.
Please understand this:
the spirit in the five aggregates arises and then ceases.
The true mind does not break apart or cease.
If we contemplate Dhamma thoroughly,
be aware of the illusions, which are the defilements and cravings
present in both the five aggregates and the true mind,
if one attains Arhatship,
the original mind will no longer have realms or births.
This means it does not take rebirth again,
but the mind does not vanish anywhere.
In Dhamma, we say our mind has attained Nibanna;
it doesn’t mean it goes to some city or another.
It is simply referred to as having attained Nibanna;
it does not take rebirth again,
whether as a deity, Brahma, or human.
If one attains Arhatship before the breath ends,
one retains the elements and aggregates,
but does not cultivate to eliminate defilements anymore.
Their mind is pure and transparent,
but the aggregates are not Arahants.
They can still feel pain, hunger, and sleepiness,
like ordinary people, yet they are not ordinary.
If a robber comes to harm them,
the karma is heavier than harming an ordinary person.
If someone slanders or criticizes them,
the karma is heavier than that of an ordinary person.
This is how their physical form
is like that of an ordinary person.
However, if we make merit with them,
the merit gained is greater
than giving to ordinary people because
their field of merit is truly pure.
They embody loving-kindness in every posture—
standing, walking, sitting, lying down—
filled with Dhamma.
This is the spirit in the five aggregates
and the true original consciousness.
In reality, it emerges from this original mind.
The spirit in the five aggregates, once we attain,
still arises as before, but does not disturb
our original mind. It arises externally,
not intruding as it once did...”
“...五蘊中的靈,
或五蘊中的識,
並不是我們的真心,原本的心。
在五蘊中有色、受、想、行、識——
這四樣你們應該理解得很好。
我只解釋五蘊中的靈。
這靈會不斷地生起和滅去,
每天都在生滅,循環不息,
並且根本不穩定。
這叫做五蘊中的靈。
稱之為五蘊中的意識也沒錯;
不過只是不同的稱呼,就像稱人為人類——
它們是同樣的東西。
這些確實是無常的。
我們的佛陀教導我們要保持覺知,
仔細思考,
要看得清楚,然後放下。
至於真正的心,原本的心,
就是引導我們去輪回的心,
引導我們到這個界,就像一個人一樣。
現在的色、受、想、行、識
都是來自於真正的心,
持續引導我們經歷各種境界,
只要還有煩惱存在。
這心是每個人的原本心,
它不生不滅、不分崩離析。
它和五蘊中的靈是一樣的,
因為這個原本的心
並不是五蘊中的靈,請理解:
五蘊中的靈生起後便會滅去。
真正的心不會破碎或消失。
如果我們仔細思考法,
了解那些幻象,即五蘊和真正的心中的煩惱與渴望,
如果達到阿羅漢,
原本的心便不再有界或生死。
這意味著不會再重生,
但心並未消失。
在法中,我們說心已經達到涅槃;
這不是說它去某個城市。
只能稱之為達到涅槃;
不再重生,
無論是作為天神、梵天或人類。
如果在最後一口氣之前達到阿羅漢,
他會保持五蘊和元素,但不再修行以消除煩惱。
他的心是純淨透明的,
但身體的元素並不是阿羅漢。
他們仍然會感到疼痛、飢餓和困倦,
像普通人一樣,但又不同凡響。
如果有小偷來傷害他們,
那罪業會比傷害普通人更重。
如果有人誹謗或責備他們,
那罪業的重量也會比普通人更重。
這就是他們的身體
和普通人一樣。
然而,如果我們與他們做功德,
所獲得的功德將比給普通人更多,因為
他們的功德田實在是乾淨的。
他們在每一個姿勢中都擁有慈悲——
站、走、坐、臥——
充滿了法。
這就是五蘊中的靈
和真正的原始意識。
實際上,它是從這個原本的心中出來的。
在我們達到之後,五蘊中的靈,
仍然會像以前一樣生起,但不會干擾
我們的原本心。它是在外部生起,
不再像以前那樣進入…”
----Phra Somkiat Chitmaro
Wat Pa Tham Phra Thep Nimit, Udon Thani Province
cred. to Ajahn Golf 阿贊高爾夫 อาจารย์กอล์ฟ
“…..有智慧的人,多聽少說,
但應該專注於思維以看見真相,
這是佛陀所賜予智者的特質。
這是聆聽美好故事--對社會有益的故事--的標準,要深入地聆聽,
了解我們所聽之事的精髓
然後仔細思考,直到得出結論,
不論是內在還是外在的東西,
都不要僅憑單方面的意見來判斷。
必須有清晰的比較,
這樣一切就不會再爭吵了…..“
“…..A wise person listens more and speaks less,
but should focus on contemplating to see the truth.
This is the quality that the Buddha has bestowed upon the wise.
It serves as a standard for listening to good stories
that are beneficial to the community.
One should listen deeply
to the essence of what we hear,
then reflect thoroughly until reaching a conclusion.
Whether it’s matters within or outside,
do not judge based on one-sided opinions.
There must be clear comparisons,
and then everything will cease to quarrel…..”
………………………………………………………………….
Teachings
Luang Por Somkiat Chitmaro
Phu Phra Thep Nirmit Forest Monastery, Udon Thani Province
“…人的知识就像是一次坐船渡河。
一旦渡河成功,我们就不再需要扛着船了。
进入道的人就像是在坐船渡向彼岸。
当渡河成功后,船就被放下了。
这意味着我们已经到达目的地。
这就是我们在无数生世中努力划船的结果。
如今我们已经抵达彼岸,这就是涅槃。
道果与涅槃就像是我们努力划船过河。
最初,它需要依靠恒心和努力。
需要依靠正念、定力和智慧。
这些就是带我们渡河的船。
一旦到达目的地,这些知识将与船一起自然消失。
我们得到的是解脱(解脱之道)。
“解脱”不再是正念、定力或智慧。
我们不能把它们互换使用。
解脱意味着涅槃。
正念变成了“法的正念”,
定力变成了“法的定力”,
智慧变成了“法的智慧”。
在到达目标之前,我们只是称之为普通的正念、定力和智慧。
一旦我们到达,称呼就改变了。
就像我们坐车去曼谷。
从乌隆出发,经过孔敬、呵叻、北标府,进入曼谷。
当车停在巫七站时,他们就会宣布‘曼谷,曼谷’。
怎么还能称为孔敬或呵叻呢?
这就是一个比喻。
一切都有它的来龙去脉,有可触及的东西。
佛陀的教义并不是凭空想象或猜测得来的。
假设我们要去曼谷,但我们只坐着想象,
那我们永远也到不了曼谷。
如果我们不实际去的话。
修行也是一样,
佛法也是一样。
我们必须自己实践,
然后我们会自己看到结果,并自己消除疑惑。”
—————————————————————
佛法教导
隆波素杰·吉玛罗尊者
乌隆府 巴探帕涅寺
“…The knowledge of human beings is like crossing a river by boat once.
Once we have crossed, we don’t need to carry the boat on our shoulders anymore.
The person entering the path is like someone sitting on the boat, crossing to the other side.
Once crossed, we release the boat.
This means we’ve reached the destination.
It’s the result of our effort in rowing the boat through countless lives and worlds.
Now, we’ve reached this shore, which is Nibbāna.
The path, fruition, and Nibbāna are similar to the effort we put into rowing the boat across the river. Initially, it requires perseverance and effort.
It requires mindfulness, concentration, and wisdom.
These are the boat that takes us across the river.
Once we’ve reached the destination, this knowledge will naturally disappear along with the boat.
What we gain becomes liberation (vimutti).
The term 'vimutti' is no longer mindfulness, concentration, or wisdom.
We cannot use them as substitutes for each other.
Vimutti (liberation) means Nibbāna.
Mindfulness then becomes 'mindfulness of the Dhamma.'
Concentration becomes 'concentration of the Dhamma.'
Wisdom becomes 'wisdom of the Dhamma.'
Before reaching the goal, we just call it ordinary mindfulness, concentration, and wisdom.
Once we arrive, the name changes.
It’s like when we ride a bus to Bangkok.
Starting from Udon Thani, we pass through Khon Kaen, Korat, and Saraburi, entering the Bangkok area.
Once the bus stops at Mo Chit Station, they announce ‘Bangkok, Bangkok.’
How could we still call it Khon Kaen or Korat?
This is a metaphor.
Everything has its origin and path, something tangible.
The teachings of the Buddha are not based on imagination or guessing.
If we imagine going to Bangkok, but we only sit and visualize,
we won’t actually reach Bangkok if we don’t go.
Meditation is the same.
The Dhamma is the same.
We must practice ourselves,
and then we will see the results for ourselves,
eliminating doubt on our own.”
—————————————————————
Dhamma Teaching by
Venerable Luang Por Somkiat Chitmaro
Wat Pa Tham Phra Thep Nimit, Udon Thani
Cred. To Ajahn Golf 阿贊高爾夫 อาจารย์กอล์ฟ
**“...Seeing Dhamma means we see our minds liberated from defilements and various impurities. The mind does not cling or get entangled with those things. Those things are still present and visible, but the mind does not grasp them as it did before. Defilements exist, yet it feels as if they do not exist because the one who clung to them has died—that is, died to the temptations and distractions.
However, the mind itself does not die; it is the defilements that perish. The defilements float away because they cannot withstand the power of our Dhamma. They retreat from the mind, and that is all there is to it…”**
**“……見法就是我們看到自己的心靈脫離了煩惱和各種污穢。心不再去依附或牽扯於那些事物。那些事物仍然存在且可見,但心不再像以前那樣去執著。煩惱存在卻似乎不存在,因為執著於它們的人已經死去——也就是說,死於那些誘惑和干擾。
然而,心靈並不死去;是煩惱才真正死亡。煩惱才會漂浮出去,因為它們無法抵擋我們法的力量。它們從心中撤退,這就是一切……”**
Teachings of Phra Somkiat Chitmaro